英語だけど日本語の英語
どういう意味か。
文字上は英語なのだが、日本語の直訳で英語になっていない英語。
知っている英単語をつなぎ合わせただけの英語だとそうなりがち。
もちろん日本語が母国語なら、そうなってしまうのは仕方がない。
でも少しずつ変えていくことはできる。
自然な英語に晒される機会を増やし、それを自分の記憶に刷り込む努力をしていけばよい。
「自己責任で」と言いたい時、直訳で self-responsibility と言っていては進歩しない。
英語らしい表現は at your own risk。
「自己責任でやるように」なら Do it at your own risk.
こういう自然な表現が無意識にぽこぽこ出てくる人は、わかりやすい英語の使い手。
それを目指して意識的に覚えていく。
それをしない単なる英語フリートークは時間のムダ。
不自然な日本語英語を繰り返すだけになる。
自然な英語の刷り込み努力、今日も時間を見つけてやっていこう。
英会話 名古屋 YHG英語セミナー
http://www.nn.em-net.ne.jp/~yhg/
どういう意味か。
文字上は英語なのだが、日本語の直訳で英語になっていない英語。
知っている英単語をつなぎ合わせただけの英語だとそうなりがち。
もちろん日本語が母国語なら、そうなってしまうのは仕方がない。
でも少しずつ変えていくことはできる。
自然な英語に晒される機会を増やし、それを自分の記憶に刷り込む努力をしていけばよい。
「自己責任で」と言いたい時、直訳で self-responsibility と言っていては進歩しない。
英語らしい表現は at your own risk。
「自己責任でやるように」なら Do it at your own risk.
こういう自然な表現が無意識にぽこぽこ出てくる人は、わかりやすい英語の使い手。
それを目指して意識的に覚えていく。
それをしない単なる英語フリートークは時間のムダ。
不自然な日本語英語を繰り返すだけになる。
自然な英語の刷り込み努力、今日も時間を見つけてやっていこう。
英会話 名古屋 YHG英語セミナー
http://www.nn.em-net.ne.jp/~yhg/